Entonces los verbos en español se sienten de manera diferente que en inglés, por decir. Un claro ejemplo es el verbo gustar. Yo digotú me gustas, y en inglés i like you. Analicemos gramaticalmente.
En la oración Tú me gustas
el sujeto es (eres) Tú,
el verbo principal es gustas
y me vendría siendo un pronombre dativo que indica objeto indirecto.
Ahora, en la oración I like you,
el sujeto es I,
el verbo principal es like
y you representa al objeto directo.
Pooor lo tanto, en la oración Tú me gustas, tenemos que Tú, segunda persona del singular, es (eres) la (el) que realiza la acción;gustar es una acción que tiene un efecto en (mí) el objeto indirecto. En cambio, en la oración del inglés I like you, I (yo), primera persona del singular, es (soy) quien tiene (tengo) el control de la acción like y you (tú) no es (eres) más que un complemento, directo, en este caso.
En mi muy personal opinión, la oración en español suena mucho mejor, al menos para los fines que persigo.
3 comentarios:
jhajhajha está muy bien el análisis
xD
qué versatil el frances que tiene las dos formas incluidas "je t'aime bien" y "tu me plais"
pero imagínate que le digas a una muchacha "tu me plais" como si fuera una cosa.
Publicar un comentario